Oleś Brothers & Jorgos Skolias - Sefardix
MAGGID
Jorgos Skolias - vocal, Marcin Oleś - double bass, Bartłomiej Oleś – drums
1. Tin patridha mu echasa
2. I aghapi
3. Fovos
4. Kira Maro
5. Tahon
6. As ipothesume
7. I pirkaja tis Thessalonikis
8. Bassolis
9. Bichail
10.Esthir
All songs selected, arranged and transcribed for double bass by Marcin Oleś, except Esthir based on Maggid composed by Marcin Oleś.
Lyrics selected and adapted by Jorgos Skolias except I aghapi, Fovos, Kira Maro wrriten by Jorgos Skolias.
Recorded 1-2 October 2015 at MAQ Records Studio by Maciej Stach.
Mixed and Mastered December 2015 at MAQ Records Studio
by Maciej Stach and Sefardix.
under the patronage of
MAGGID – a traditional Eastern European Jewish religious itinerant preacher,
skilled as a narrator of Torah and religious stories.
Walking in the woods a man sees many trees with targets drawn on them. Each target with an arrow in the center, and a little boy with a bow. The little boy acknowledges that he had shot all the arrows. When further questioned he answers: “It’s easy! First I shoot the arrow, then I draw the target”.
Yaakov Krantz, Maggid of Dubno
Tytułowy MAGGID tria Sefardix ma dwa znaczenia. W judaizmie wschodnioeuropejskim to wędrowny kaznodzieja. Jego rola polegała na przybliżaniu nauk rabinicznych przeciętnemu słuchaczowi, a barwne i przystępne kazania trafiały na podatny grunt. Maggid nie był zobligowany do wierności tekstom źródłowym, mógł zatem ubarwiać je własnym doświadczeniem, dowcipem i charakterem. Swoboda w snuciu opowieści pozwalała na poszukiwanie najlepszych możliwych środków interpretacji w dotarciu do słuchaczy.
MAGGID to także pozaziemski mentor, który nawiązuje kontakt z ludźmi nawiedzając ich poprzez sny, wizje, a także słowa wypowiedziane ich własnymi ustami. MAGGID staje się zatem muzyką wyśnioną, nawiedzoną, zrodzoną z nieoczekiwanych inspiracji i nie zawsze wytłumaczalnych olśnień.
1. TIN PATRIDHA MOU ECHASA
Tekst anonimowego autora pisany w ponticu greckim (ποντιακά) wywodzącym się z koine
i greki bizantyjskiej, z wpływami leksykalnymi języka tureckiego i języków kaukaskich. W dużej części niezrozumiały dla Greków, jest hymnem złożonym Grekom zamieszkującym od stuleci tereny zaanektowane przez Turków.
Tytuł utworu można przetłumaczyć:
STRACIŁEM SWOJĄ OJCZYZNĘ.
2. I AGHAPI
Twoje błękitne oczy
Proszą o Miłość i Szczęście
Przy Tobie chcę być
Kocham Cię i z Tobą pragnę żyć.
Zbuduję dom dla Nas i Dzieci
Miłość wyzwoli Nas.
Razem się zestarzejemy
Bez bólu i wojen.
3. PHOVOS
Byłem dziecięciem wystraszonym i smutnym
Czekałem ciągle na Mamę, by mnie tuliła,
By mnie pieściła i cały czas mówiła o Miłości.
4. KIRA MARO
Mario, w tych spodniach wyglądasz okropnie.
Zmień je, załóż kapelusz,
Ubierz się modnie i ciesz się.
Nie. Nie, nie psuj mojej radości,
Pięknych snów i obietnic.
Twoje włosy dla mnie targa wiatr,
Dobrze ci w tym kapeluszu. Zostań!
W czerwonych butach i sukience
Jesteś młoda.
6. AS IPOTHESUME
Przypuścmy, że nie jesteśmy
w czarnym zaułku, w otchłani myśli.
Przypuścmy, że nastały lasy z cesarską zależnością
porannego triumfu z ptakami.
Światłem niebios i słońcem przeszyte.
7. I PIRKAJA TIS THESSALONIKIS
O godzinie drugiej, sobotniej nocy
Rozprzestrzenił się ogień
Od Nowej Wody do Białej Wieży.
I w ten sposób bogaci stali się biednymi
I tak jak my rozpierzchli się
Po bezdrożach i koszarach.
Rozdali nam kilka namiotów
Które wiatr rozwiewał
I chleb gorzki, nawet z wodą niejadalny.
Panie Niebios, Panie Niebios
Nie widzisz i nie grzmisz?
Nawet jednej koszuli nam nie zostawiłeś.
9.BICHAIL
Wszechmogąca Łaska Boża, niechaj zstąpi
Byśmy nie zaznali zła i niepokoju.
Bichailu, Bichailu naczelniku Izraela.
Iliasie i Gabrielu nastańcie!
I przyjdźcie ze Zbawicielem
By ocalić Izrael.
10. ESTHIR
Po cóż przyszłaś, Ester?
Przybyłam świętować w domu twoim
Z całym towarzystwem i z Amanem
Tańcz Mordochaju i wdziej swe mandi.
Aman się upił, nożem dźgał a ona wyła.
Wyciąg z tekstów greckich