Oleś Brothers & Jorgos Skolias - Sefardix

MAGGID


Jorgos Skolias - vocal, Marcin Oleś - double bass, Bartłomiej Oleś – drums


1. Tin patridha mu echasa

2. I aghapi

3. Fovos

4. Kira Maro

5. Tahon

6. As ipothesume

7. I pirkaja tis Thessalonikis

8. Bassolis

9. Bichail

  1. 10.Esthir


All songs selected, arranged and transcribed for double bass by Marcin Oleś, except Esthir based on Maggid composed by Marcin Oleś.

Lyrics selected and adapted by Jorgos Skolias except I aghapi, Fovos, Kira Maro wrriten by Jorgos Skolias.


Recorded 1-2 October 2015 at MAQ Records Studio by Maciej Stach.

Mixed and Mastered December 2015 at MAQ Records Studio

by Maciej Stach and Sefardix.




under the patronage of

MAGGID – a traditional Eastern European Jewish religious itinerant preacher,

skilled as a narrator of Torah and religious stories.


Walking in the woods a man sees many trees with targets drawn on them. Each target with an arrow in the center, and a little boy with a bow. The little boy acknowledges that he had shot all the arrows. When further questioned he answers: “It’s easy! First I shoot the arrow, then I draw the target”.

Yaakov Krantz, Maggid of Dubno

Tytułowy MAGGID tria Sefardix ma dwa znaczenia. W judaizmie wschodnioeuropejskim to wędrowny kaznodzieja. Jego rola polegała na przybliżaniu nauk rabinicznych przeciętnemu słuchaczowi, a barwne i przystępne kazania trafiały na podatny grunt. Maggid nie był zobligowany do wierności tekstom źródłowym, mógł zatem ubarwiać je własnym doświadczeniem, dowcipem i charakterem. Swoboda w snuciu opowieści pozwalała na poszukiwanie najlepszych możliwych środków interpretacji w dotarciu do słuchaczy.

MAGGID to także pozaziemski mentor, który nawiązuje kontakt z ludźmi nawiedzając ich poprzez sny, wizje, a także słowa wypowiedziane ich własnymi ustami. MAGGID staje się zatem muzyką wyśnioną, nawiedzoną, zrodzoną z nieoczekiwanych inspiracji i nie zawsze wytłumaczalnych olśnień.

1. TIN PATRIDHA MOU ECHASA

Tekst anonimowego autora pisany w ponticu greckim (ποντιακά) wywodzącym się z koine

i greki bizantyjskiej, z wpływami leksykalnymi języka tureckiego i języków kaukaskich. W dużej części niezrozumiały dla Greków, jest hymnem złożonym Grekom zamieszkującym od stuleci tereny zaanektowane przez Turków.

Tytuł utworu można przetłumaczyć:

STRACIŁEM SWOJĄ OJCZYZNĘ.


2. I AGHAPI

Twoje błękitne oczy

Proszą o Miłość i Szczęście

Przy Tobie chcę być

Kocham Cię i z Tobą pragnę żyć.

Zbuduję dom dla Nas i Dzieci

Miłość wyzwoli Nas.

Razem się zestarzejemy

Bez bólu i wojen.


3. PHOVOS

Byłem dziecięciem wystraszonym i smutnym

Czekałem ciągle na Mamę, by mnie tuliła,

By mnie pieściła i cały czas mówiła o Miłości.


4. KIRA MARO

Mario, w tych spodniach wyglądasz okropnie.

Zmień je, załóż kapelusz,

Ubierz się modnie i ciesz się.

Nie. Nie, nie psuj mojej radości,

Pięknych snów i obietnic.

Twoje włosy dla mnie targa wiatr,

Dobrze ci w tym kapeluszu. Zostań!

W czerwonych butach i sukience

Jesteś młoda.

6. AS IPOTHESUME

Przypuścmy, że nie jesteśmy

w czarnym zaułku, w otchłani myśli.

Przypuścmy, że nastały lasy z cesarską zależnością

porannego triumfu z ptakami.

Światłem niebios i słońcem przeszyte.


7. I PIRKAJA TIS THESSALONIKIS

O godzinie drugiej, sobotniej nocy

Rozprzestrzenił się ogień

Od Nowej Wody do Białej Wieży.

I w ten sposób bogaci stali się biednymi

I tak jak my rozpierzchli się

Po bezdrożach i koszarach.

Rozdali nam kilka namiotów

Które wiatr rozwiewał

I chleb gorzki, nawet z wodą niejadalny.

Panie Niebios, Panie Niebios

Nie widzisz i nie grzmisz?

Nawet jednej koszuli nam nie zostawiłeś.


  1. 9.BICHAIL

Wszechmogąca Łaska Boża, niechaj zstąpi

Byśmy nie zaznali zła i niepokoju.

Bichailu, Bichailu naczelniku Izraela.

Iliasie i Gabrielu nastańcie!

I przyjdźcie ze Zbawicielem

By ocalić Izrael.


10. ESTHIR

Po cóż przyszłaś, Ester?

Przybyłam świętować w domu twoim

Z całym towarzystwem i z Amanem

Tańcz Mordochaju i wdziej swe mandi.

Aman się upił, nożem dźgał a ona wyła.

Wyciąg z tekstów greckich